"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [و٢٩٦] (١٨٢٦/٥٩٦)
محتويات السجل: مجلد واحد (٩٠٨ ورقة). يعود تاريخه إلى ١٨٢٩. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية والعربية والفارسية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .
نسخ
النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.
489
lJU.
*jaza (for J^-) 5 (fut. j jSfZyujuzu) lie passed by.
vj\>-jaZ) A frog - .
A %J^rj<izi& The prop of a vine or a palm-tree.
A jazim, (part.) Depriving a consonant of its vowel, ren
dering it quiescent; gezmating. A resolver, a concluder. A
camel satiated with drink.
jazu (for jrtsw), A magician.
p i -r i jj^~j(izub kardan. To sweep. (Castellus.)
A i^Sj^^jdzi-a, (part.) (A doe) satisfying thirst with grass.
A juz* ( or jl^-jaz), (fern. jaziyat) (part.) Suf
ficing. Value, recompense, equivalent, sufficiency.
A 8 jdsa-at) Hardness, asperity.
p jdst, A wine-press.
A (part.) Dry (blood) adhering to the body.
Ajdsir. Bold, hardy.
A j*** 9 ^ - Jusim, Name of a town iri Syria.
\v ^yA>-jtisuS) A spy, an intelligencer. The white poppy.
p jdsus'i, Spying, secret intelligence.
jasusl /cardan, To play the spy. To seek intelligence.
v jdsunitan, (in ancient Persian) To hold.
A Hard, cruel, inhuman.
* A a-asha, (fut. yaj-ashu') He was agitated.
A jushi (from ^h^“) Being disturbed ; palpitating,
drooping, fainting (the heart from grief or terror). The heart,
mind, rdbitu'l ja-sh, Intrepid, firm, bold, steady.
A jdsha, (fut. ^Ju^as^yajishii) (The pot) boiled.
p A granary. A heap of wheat (on the threshing-
floor). Chaff, husks of corn. Hemp-seed, (after a noun of
number it implies division or distribution) Two parts, three parts.
A 6jj£\>~jds hirly at, A morning draught, of camel’s milk only.
♦ A ^ Iswja-asa, (fut. ^\s^l yaj-asn') He drank (water).
*A\;\^-ja-ata, (fut. yaj-atu^ He was oppressed from.
* A (f* or (f ut ’ He hungered.
A jddrat, The anus, annulus podicis. Dung of animals.
A jd^iratani, (dual) The buttocks of an ass or horse.
A ^j-a t il, (part.) Placing. A maker, framer, fixer, doer.
A jd^iyat, Foolish (woman).
vyXc*-jdghar, A bird’s crop,
r l>- jdghsuk, A sickle.
A 4—5 \s>- ja-qf, One who calls or vociferates.
j(ja < i \pf-ja-afa, (fut. (__? IcsT yaj-afu) He threw prostrate. He
extirpated. He terrified. (fut. c__J He was
terrified. He hungered. .
p Dry, withered. Wandering, travelling (fond of J
variety, not contented with one thing). A courtezan.
A i-jX*- jiiff, (part.) Withering, drying. Dry.
p jdjjdf, A harlot. A royal forest.
A Light, active. Disturbed (in body or mind).
K^XjXz>~ jufilat, (A wind) blowing strong.
A (part.) Injuring, vexing. Cruel, savage, unfeel
ing, unjust. A sinner. Rude, rough, stupid. Unquiet,
p JjU-y'aA:, The sound made by a sword in striking a blow.
vjdfcsho (or A grain resembling a lentil.
A jdkalun, Name of a certain root,
p jdkunitan, (in ancient Persian) To bring,
p jukt) A tree whence tooth-picks are made.
p jd-gartn, A warm place. Stability. Repose.
v jd-guzin, Choosing a residence.
Pj-^W-yVl-glr, Holding, occupying a place. Penetrating. A
possession in land granted either in perpetuity or for life, as a re
ward for services or as a fee. A pension. j£\>- jd-gir-i tan
or J ju-g~ir-i zdt, Assignment of land for personal sup
port. l>- jd-gtr-i hashm, Lands granted for the sup
port of troops. jd-gir-i sar, An assignment of land
for the support of an establishment of officers and servants,
p jd\s>~ jd-gtr-ddr, One who holds an estate for life.
*A (J b'-yu-fl/cf, (fut. y a j~ a ^ u ) went and came. He
gathered (the wool). (The wool) was collected.
* A (for J^~) 5 (fut. yajulu) He went round.
p JU- jdl, An aquatic bird of the size of a crow, and the fla
vour of a goose. A species of owl, almost black, with a whitish
head. The tooth-pick tree. (s 3TM) A net, a snare, a gin.
a. A wall, a parapet, a fence to a well. The interior
part of a well from the top to the bottom.
A u^" (f° r J a 'c})'> Forged, counterfeited.
A jdlu-a, (from Quitting one’s native soil, going
into exile. Chasing away from one’s country, driving into exile.
A ja-aldn, (from J^-) Limping, walking lame.
A jdlib, (part.) Attracting, drawing. An author, a
mover, an exciter, a causer. A merchant who travels from coun
try to country (with slaves, cattle, cloths, or other merchandise).
t—JjliL!] i^JXzy- jdilibu'l kulub, Attracter or ravisher of hearts.
A jdlat. Exiles.
p Jdldirdn, Name of a city near Tabriz.
A jdlis, (part.) Sitting, sedentary. Coming into a high
country. A companion, a chum. Jyj A camp-follower.
p \JXXpt jalish, Coition. Venereous.
VjCll U- jdlish-gar (oryUU- jdlis-gar), Addicted to venery.
Waving, swinging, walking with a pompous air.
A Impudent, immodest, obscene. Conspicuous,
resplendent, transparent. jdliait, Immodest (woman).
A jdlif, (part.) Pulling up, tearing out, breaking, cut
ting, unbarking, grazing the skin (a blow), but not going deep.
A fatal, deadly season. A pestilence, plague, epidemical disorder.
p Jdlndpur, Name of a place.
p jdlandar, A church, a chapel, a shrine. Name of a
district in the north-west of India.
A Jdlut, (iieb. rV^J) Goliath.
3 R
حول هذه المادة
- المحتوى
المجلد عبارة عن قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي؛ مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها ، جمعه جون ريتشاردسون من كلية ميدل تيمبل آند وادهام، أكسفورد. قام بمراجعته وتحسينه تشارلز ويلكنز. كما توسع فرانسيس جونسون في الطبعة الجديدة. قام بطباعة المجلد ج. ل. كوكس، لندن، ١٨٢٩.
يبدأ المجلد بمقدمة (الأوراق ٧-٨)، يتبعها أطروحة (الأوراق ٩-٤٠)، الأدلة والصور التوضيحية (الأوراق ٤١-٤٩)، وإعلان عن النطق وصيغ الأفعال (الأوراق ٥٠-٥١). يعطي القاموس معاني الكلمات العربية والفارسية باللغة الإنجليزية، و الكلمات فيه مصنفة حسب الترتيب الأبجدي العربي والفارسي. توجد في نهاية المجلد تصحيحات وإضافات (الورقة ٩٠٨).
- الشكل والحيّز
- مجلد واحد (٩٠٨ ورقة)
- الترتيب
القاموس مرتب أبجديًا، حسب الحروف الأبجدية العربية والفارسية.
- الخصائص المادية
ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق لهذا الوصف داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٩١٠؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه الجانب الأمامي للورقة أو لفرخٍ من الورق. كثيرًا ما يشار إليه اختصارًا بالحرف "و". من كل ورقة.
ترقيم الصفحات: يتضمن المجلد أيضًا تسلسل ترقيم صفحات أصلي مطبوع.
- لغة الكتابة
- الإنجليزية والعربية والفارسية بالأحرف اللاتينية والعربية للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل
استخدام وإعادة نشر هذه المادة
- إعادة نشر هذه المادة
"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [و٢٩٦] (١٨٢٦/٥٩٦)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/R/15/5/397و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100085185905.0x0000c5> [تم الوصول إليها في ٢٥ فبراير ٢٠٢٥]
https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185905.0x0000c5
يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.
<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185905.0x0000c5">"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [<span dir="ltr">و٢٩٦</span>] (١٨٢٦/٥٩٦)</a> <a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185905.0x0000c5"> <img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000831.0x000218/IOR_R_15_5_397_0596.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" /> </a>
هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000831.0x000218/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي
حقوق النسخ والتأليف: كيفية استخدام هذا المحتوى
- رقم الاستدعاء
- IOR/R/15/5/397
- العنوان
- "قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها"
- الصفحات
- داخلي-خلفي ،ظ٩٠٩:و٨٤٦ ،ظأ٨٤٥:وأ٨٤٥ ،ظ٨٤٥:و٢ ،داخلي-أمامي ،ذيل ،رأس ،حافة ،صلب ،خلفي ،أمامي
- المؤلف
- Richardson, Sir John, 9th Baronet
- شروط الاستخدام
- نطاق عام