"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [ظ٨٦٩] (١٨٢٦/١٧٤٥)
محتويات السجل: مجلد واحد (٩٠٨ ورقة). يعود تاريخه إلى ١٨٢٩. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية والعربية والفارسية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .
نسخ
النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.
1638
p Creat. The herb mallows. The nenuphar;
or an aquatic herb which turns its leaves always towards the sun.
A fire-worshipper ; a worshipper of the sun. A quail.
p zsartaftan, To kick, to tread upon. To bend.
p wartaj, A quail.
p vourtlj, A quail. A threshold, a door-sill.
A zcars, Any thing recent or fresh. JVirs (from c£>n.),
Receiving by inheritance, succeeding as heir.
a Ajjj marasat, (pi. of warts) Heirs.
A Ajjj wars ah, A heritage. (Hunter.)
T An area round a house. JVarj or wirj. Great
ness, largeness ; grandeur, pomp. Worth, value. Office, dig-
nity, charge, rank. A step, degree. Hard. A digging, a root
ing up. Waraj, Galangale.
r warjastagt, A pustulous eruption. (Castellus.)
p warchah (for wa agar chah). Although.
p warfch, Name of an herb used in diseases of the eye.
A A kind of tree. JVarakhj Softness, thinness
of leaven (when too much water is poured into it).
p warkhastan, To rise or stand up.
A work hat) (Ground) covered with luxuriant herbage.
* C5
p ‘^Jj'x^rakhj^Qr ^^-jjwarakhch), Impure, filthy, hideous,
abominable, unsightly.
p J 9 warukhchi) Foulness, ugliness.
p warkhash. The beginning of any work. Name of a
city in the district of ^ Balkh.
p warkh’urdan, To see; to meet with, to find.
a J,j zcard, A rose, a flower. The leaf of a flower, a petal. Any
flowering tree or shrub. Saffron. Rosy. A tawny lion. Name
of one of the seven horses which Muhammad is said to have pos
sessed. war did l abyaz. The white rose. The nar
cissus. 7, The rose of Jericho or dog-rose.
AjU^h wardu'l himdr , The herb ox-eye. J,, war-
da'l hamir, Piony or ass-rose. J ^ ward-i dijla', The rho-
dodaphne-rose. Jjj wardu'z 'zmat^ Marsh-mallows. ,J t .
ward-i muzd^af. The hundred-leaf rose, abu'l
zcard) Penis. Wird, Continual motion or employment, incessant
labour, dailyuse,practice; a task. Approach, access (to water).
Watering cattle; also the time and place. \ halting-place, astage. 1
A section of the Kur’an. A quantity of water. Rosy. A legion,
cohort, or detachment of an army. A body of men and cattle at
a watering-place. Thirsty (persons). A fever, the day on which
it begins, p Jjj / d J} wird-i zabm. Speaking perpetually, a
fluency of speech, a Ward) (pi. of ^ ward) Rosy.
p wird) A disciple, a pupil, an apprentice,
p war ddshtan (for bar ddshtan)) To exalt.
p^J^j warddri) A rolling-pin. An apartment open to the
front. Wirdari) A wart. (pi. of ^ wird) Pupils, apprentices.
p warddnah) A baker’s rolling-pin. An axle-tree.
a xdjj wardat) One rose. A single flower. Ruin, destruction.
fVurdat) A dun colour.
p CJiJj j war dak. The paraphernalia of a bride, whatever a
woman brings with her to her husband’s house.
r wardanah) A baker’s rolling-pin. An axle-tre e.
v warduk) The effects of a bride. A thatched house,
p wardukah) A thatched hut.
p wardah) A pigeon living among rocks. A pigeon-house,
especially a turret. A stick with which they force pigeons to take
wing (on the flight of these birds they often lay great wagers).
A wardtj/) Rosy. A slave. m+aJLW ZjJjj wardiyatu'sh'
sharntni) The odour or ottar of roses, having a rosy smell.
p zcardtch) A quail.
p Jjy zcarz, Gain, profit, acquisition. Custom, habit. Trade,
art, craft. The art of tanning. Growing corn. A sown field.
Agriculture. A field having a raised border round it. Minced
meat. The river Oxus. Transoxania. (in compos.) Gaining,
acquiring; learning; accustomed to, conversant with. Sowing.
Jjj db-warZ) A swimmer. Jjjy (jaiU-l ikhlds-warzdn,
Persons accustomed to sincerity.
warzaW) A ploughing ox.
p zcarzad, He studies, he labours.
v warzarud) The river Oxus. Turkistan.
p varzish) Custom, habit, exercise, use, study, labour,
exertion. Gain. Abstinence, sobriety.
p zcuruzk, Great, large.
warz-kdr, A farmer, a ploughman.
p zcarzkuri) A flaggon of water.
p j«Jjj zcarz-gaW) An ox for ploughing.
zoarzgar , A workman. A farmer, a ploughman.
p warzagart) A pitcher full of water.
p ^jjy wurazni) Fire.
p ft>arz«/z, Acquiring, accomplishing. Agriculture. Art,
trade, profession. A cultivator of the land.
p zzarzl) A tiller of the land, a labourer.
p warzidari) Jo sow a field. To accustom one’s self
to any thing, to acquire a habit. To boast, to glory. To labour,
to endeavour, to study. To acquire, to gain. To be a faithful ob
server of religious duties. To blow. To exercise, to perform.
p zearzidah) Sown. Assiduous, industrious, laborious.
^ eiy experienced. Any thing which has been very much han
dled and thereby become smooth (as leather).
p jjj waraj) The galangale, or sweet cane.
r o.aiS) Saffron. A plant resembling sesame, peculiar to
A labia L eiix, of which they make ghumrat) a kind of yellow
wash fm the face, used by the Arabian ladies, and also by the
men. See also kurkum.
p zsars or waraS) Wooden forceps, with which they hold
حول هذه المادة
- المحتوى
المجلد عبارة عن قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي؛ مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها ، جمعه جون ريتشاردسون من كلية ميدل تيمبل آند وادهام، أكسفورد. قام بمراجعته وتحسينه تشارلز ويلكنز. كما توسع فرانسيس جونسون في الطبعة الجديدة. قام بطباعة المجلد ج. ل. كوكس، لندن، ١٨٢٩.
يبدأ المجلد بمقدمة (الأوراق ٧-٨)، يتبعها أطروحة (الأوراق ٩-٤٠)، الأدلة والصور التوضيحية (الأوراق ٤١-٤٩)، وإعلان عن النطق وصيغ الأفعال (الأوراق ٥٠-٥١). يعطي القاموس معاني الكلمات العربية والفارسية باللغة الإنجليزية، و الكلمات فيه مصنفة حسب الترتيب الأبجدي العربي والفارسي. توجد في نهاية المجلد تصحيحات وإضافات (الورقة ٩٠٨).
- الشكل والحيّز
- مجلد واحد (٩٠٨ ورقة)
- الترتيب
القاموس مرتب أبجديًا، حسب الحروف الأبجدية العربية والفارسية.
- الخصائص المادية
ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق لهذا الوصف داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٩١٠؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه الجانب الأمامي للورقة أو لفرخٍ من الورق. كثيرًا ما يشار إليه اختصارًا بالحرف "و". من كل ورقة.
ترقيم الصفحات: يتضمن المجلد أيضًا تسلسل ترقيم صفحات أصلي مطبوع.
- لغة الكتابة
- الإنجليزية والعربية والفارسية بالأحرف اللاتينية والعربية للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل
استخدام وإعادة نشر هذه المادة
- إعادة نشر هذه المادة
"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [ظ٨٦٩] (١٨٢٦/١٧٤٥)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/R/15/5/397و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100085185911.0x000092> [تم الوصول إليها في ٢٥ فبراير ٢٠٢٥]
https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185911.0x000092
يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.
<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185911.0x000092">"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [<span dir="ltr">ظ٨٦٩</span>] (١٨٢٦/١٧٤٥)</a> <a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185911.0x000092"> <img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000831.0x000218/IOR_R_15_5_397_1745.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" /> </a>
هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000831.0x000218/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي
حقوق النسخ والتأليف: كيفية استخدام هذا المحتوى
- رقم الاستدعاء
- IOR/R/15/5/397
- العنوان
- "قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها"
- الصفحات
- داخلي-خلفي ،ظ٩٠٩:و٨٤٦ ،ظأ٨٤٥:وأ٨٤٥ ،ظ٨٤٥:و٢ ،داخلي-أمامي ،ذيل ،رأس ،حافة ،صلب ،خلفي ،أمامي
- المؤلف
- Richardson, Sir John, 9th Baronet
- شروط الاستخدام
- نطاق عام