انتقل إلى المادة: من ١٨٢٦
Information about this record ارجع الى الاعلى
افتح في المتصفح العام
افتح في عارض IIIF ميرادور

"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [ظ‎‎٥‎٤‎٥] (١٨٢٦/١٠٩٥)

محتويات السجل: مجلد واحد (٩٠٨ ورقة). يعود تاريخه إلى ١٨٢٩. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية والعربية والفارسية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .

نسخ

النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.

عرض تخطيط الصفحة

988
p ^alam-soz, Inflaming the world. bark-i
talam-soz, The world-inflaming lightning.
A ^alam kuds, Paradise.
v jJ?^\e. ^alam-gard, A traveller.
v^alam-g~ir } Conquering the universe. One of Aw-
rang-zeb’s titles.
p £jy} jJU ^Jilam-nazsardy A great traveller.
a ^alamun, (pi. of ^JU Worlds. L-Jj
rabbuH ^dlamln^ The lord of hosts, or of worlds.
p^U ^alarn!) Worldly, mundane, existing in the world,
p JHamiyari) Men.
A «*JU c.a/«A, Amazed. A (female) ostrich.
A e.a/?, High? sublime, eminent, excellent, grand, tuli
(or JU The upper part. Above. JU ^ min ^alin
or min ' c dlu, From the upper part, from above. CL>j*z>-
Lali-hazrat, JU tali-jah,^dli-jandb,
tafi-shan, j^s ^ali-kadar, ^ali-makdm, ^_jU
zMli-mikddr, Jlc ^ali-mankibat, ^ICo Jlc ^7/J
makdn (with other similar phrases, which are often joined in
one word, as ^all-hazrat) are titles of dignity and
address, occurring frequently in letters to and from men of high
rank, implying, majesty, excellence, of exalted dignity, powerful.
culij/i A native of, or any thing belonging to, Ilijiiz.
A<L!U 'Jiliyat, (fem.) High, exalted. Sublimity. Anything
high or tall, the upper part of a spear. The higher part of
Arabia, from above Najd to Tihamat, behind Mecca; the pro
vince of Hijaz, or Arabia Petraea.
p ^ali saruy, The high seraglio, the king’s court.
P^liJU ^aU-shan^ Imperial, royal, most noble, excellent,
dignified. Of high degree. nishdn-i ^ali-shan,
The imperial signet.
p jjz ^ali-guhar, Valuable pearl or gem.
Aj^iJsiUJb ^uli-mikddr, High in dignity.
A ^uliyah^ A spear; a spear-maker.
A ^jlc. ^uli-himmat, Most gracious. High-minded.
A ^am, A year. al This year. ^\z ^um-i
avowal^ Last year, pjio J ^am-i digar. Next year. A ,^\z
t^amu ^am-i awwal. The year before last. uhnu'l
fil) A feast in commemoration of the defeat of a king of Egypt
who besieged Mecca before the time of Muhammad, (pi. of
(LAt ^amat) Many handsful (of corn), uim or Common,
universal, public, popular, vulgar, trivial. The vulgar, the com
mon people. <UL hdssa-i ^awwa/i, Common sense.
j khdss o ^amm) Nobles and plebeians, gentle and simple.
A<uU ^amat, A handful, or number of handsful (of corn).
The wreath, sash, or turban rolled round the head. The head
of a horseman, as appearing above the crowd. Inflated leathern
bottles used as rafts in crossing streams, ^ammat. Common, uni
versal, vulgar. The vulgar, the commons, plebeians. A com
munity, society. All, every body. <uU ^dmina-i afdxil,
All the doctors or learned men. U/? t^ ,nmami baraya, All
the nobility and vassals. uimma-i ra^Jyat, The lower
order of men, the common people. <uU ^amma-i ^ibd-
du’lldh, All the servants of God. All the subjects, LeU
^dmma-i nds, All men. ijl£ <ulc ^ammatan kaffatan. Gene
rally, universally, commonly.
A Jimid, Who proposes or designs.
A^cU tfimir, Cultivated, inhabited. Rich, abundant. Royal.
An inhabitant. Rustic, umm-i ^amif) The hyena.
A Sj<\z ^irnirat) (fem.) Cultivated (country). ^cU
khazina-i ^dmirah, The royal treasury.
A ’■^umiS) A kind of dish. (See Idmis.')
A^y^U t^amik) (A camel) feeding on the plant ^imka\
A J-«le ^amil) (part.) Making, performing. An operator, an
executor. An intendant of the finances, a collector of the reve
nue (inferior to an amin and ajljo^ej zamin-ddr). Prac
tical (opposed to jjlt ^alim, Theoretical), (in grammar) Go
verning. That part of the spear-staflf nearest to the iron head.
p ^amildn-i daryduukdn) The planets Saturn,
Jupiter, Mars, the Sun, Venus, Mercury, and the Moon, a
^amil-i tab^ The animal spirit, uimiLijdn)
The creator of the soul, i.e. God. The elements.
A tt-LAc ^amilat) One w ord governing another. A beast of
burthen. That part of the spear-staff nearest to the iron head
(below sadab).
p <Lclj ^amil-ndmah) A warrant or order from govern
ment empowering a person to take possession of any thing.
A <lAc ^amih) Astonished, confounded.
A ^jimiy, Dry (herbage).
a di/nmiy The common people. Ignorant.
a di/niyat) Blind, foolish (woman). Weeping (woman).
A<L3lc dinat) A herd of wild asses. Pubes turn maris turn
fceminae. A town in Mesopotamia, or Diyar-bakar, on the banks
of the Euphrates, famous for its wine, dinnat, A cloud.
A A 1 It ^anid) (part.) Straying from the road,, and not know
ing where to go. Obstinate, wilful, perverse. A stab made right
and left. (A vein) pouring out blood which cannot be stopped.
A ^aniS) (A girl) remaining long in her parents’ house
after the marriageable age; an old maid; also an old bachelor.
A full-grown camel.
A <L*j[z ^anisat) Fat, and full-aged she-camel.
aUjIc ^anikdy The hole of a field -mouse.
A i— t^anik) Sands heaped together, high, pathless, and
difficult of passage. A fat woman. Red (blood). Menstruous.
A <L£.'lc ^anikut) Sands, high and difficult of passage.
A Captive. Flowing, fluid (blood).
A ^aniyat) A kind of wine so named from the town <L;U .

حول هذه المادة

المحتوى

المجلد عبارة عن قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي؛ مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها ، جمعه جون ريتشاردسون من كلية ميدل تيمبل آند وادهام، أكسفورد. قام بمراجعته وتحسينه تشارلز ويلكنز. كما توسع فرانسيس جونسون في الطبعة الجديدة. قام بطباعة المجلد ج. ل. كوكس، لندن، ١٨٢٩.

يبدأ المجلد بمقدمة (الأوراق ٧-٨)، يتبعها أطروحة (الأوراق ٩-٤٠)، الأدلة والصور التوضيحية (الأوراق ٤١-٤٩)، وإعلان عن النطق وصيغ الأفعال (الأوراق ٥٠-٥١). يعطي القاموس معاني الكلمات العربية والفارسية باللغة الإنجليزية، و الكلمات فيه مصنفة حسب الترتيب الأبجدي العربي والفارسي. توجد في نهاية المجلد تصحيحات وإضافات (الورقة ٩٠٨).

الشكل والحيّز
مجلد واحد (٩٠٨ ورقة)
الترتيب

القاموس مرتب أبجديًا، حسب الحروف الأبجدية العربية والفارسية.

الخصائص المادية

ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق لهذا الوصف داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٩١٠؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه الجانب الأمامي للورقة أو لفرخٍ من الورق. كثيرًا ما يشار إليه اختصارًا بالحرف "و". من كل ورقة.

ترقيم الصفحات: يتضمن المجلد أيضًا تسلسل ترقيم صفحات أصلي مطبوع.

لغة الكتابة
الإنجليزية والعربية والفارسية بالأحرف اللاتينية والعربية
للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل

استخدام وإعادة نشر هذه المادة

إعادة نشر هذه المادة
اقتباس هذه المادة في أبحاثك

"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [ظ‎‎٥‎٤‎٥] (١٨٢٦/١٠٩٥)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/R/15/5/397و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100085185908.0x000060> [تم الوصول إليها في ٢٢ دجنبر ٢٠٢٤]

رابط لهذه المادة
تضمين هذه المادة

يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.

<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185908.0x000060">"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [<span dir="ltr">ظ‎‎٥‎٤‎٥</span>] (١٨٢٦/١٠٩٥)</a>
<a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185908.0x000060">
	<img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000831.0x000218/IOR_R_15_5_397_1095.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" />
</a>
تفاصيل الإطار الدولي لقابلية تشغيل وتبادل الصور

هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000831.0x000218/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي

إعادة استخدام المحتوى
تنزيل هذه الصورة