"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [و٢٠٩] (١٨٢٦/٤٢٢)
محتويات السجل: مجلد واحد (٩٠٨ ورقة). يعود تاريخه إلى ١٨٢٩. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية والعربية والفارسية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .
نسخ
النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.
7
^\j
V
315
Ingratitude. Vile, base. Lime, plaster, mortar, cement. An
embassador, envoy, legate. A beautiful form. Yesterday
r ^ pa-khak harden, To trudge, to travel,
p teJJj pakhtah, A bricklayer’s plummet,
p pakhrah, A seat, a stool, a bench,
p pakhisah, Worn, trampled, or trodden under foot. A
brick, or parallelipipedum of clay, well baked, from three to five
feet in length, and of a breadth and depth proportioned to the
intended building: with these a structure is soon raised. An
edifice so constructed. A plasterer’s trowel for smoothing walls.
p ^>\^\jp a kh’ast (orc^sLb pa-khdst), Trodden under
foot, trampled upon.
p ^ pa-khiirdan, To be cheated and gulled,
p pakhah. See <U=Lb above. ^ ^b (or u j ^b),
One who builds with the above-mentioned bricks. A turtle. V
p >j*>kpakhirah, The lowest stratum of stones in a wall.
p VJ pukhtrah-zan, A builder. A mixer of mortar.
v Jo pad, (prefixed to a noun) Protecting, guarding. Carry
ing ofi, driving, forcing, impelling. Hindering, preventing.
Curing, healing. Great. Firm, durable. An impression. Un
derstanding. A throne.
p P“ dadan. To send. To invest with authority.
p j'^ padar. Always, continually. Permanent. A fleet horse.
The 20th day of the month according to the sera of Jalalu’d dm.
p pdddsh (^-'jb bdddsh, L^l'jb padasht, or jj-lljb
pdddshan), Revenge, vengeance, retaliation, reprisals. A re
ward, compensation. Retribution.
p pa-dam, An oratory. One who prays with great devo
tion. A gin, a springe. A bird tied by the foot to decoy others.
p „ pdddniyd, A root resembling a carrot.
p j! jb pdddzs, An old woman. Name of a place in the dis
trict of KazwTn.
p tjbjb pad-bun, A foot-band, a tether.
p jdopddar, A trembling in the limbs.
11 pddrd, The flower of an fndian tree.
p pd-dirdz, Content, tranquil, at ease.
b pd dirazi-igustukhi, Excess of arrogance
pd dar rikdb, Mounted on horseback. Prepared
lor a journey. In dying circumstances. Escaping. Beginning
to turn sour (as wine). A journey.
pa dar gil, Having the feet sticking in the mud, in
a morass, &c. Depressed, embarrassed, entangled, bewildered.
p ^Jb pddrang, A cucumber. Rice. Sickness.
Pj^jb pddrb (^jjb, <0jjjb, or ^jjjb), Sweet basil, a
clove-jilly-flower. A kind of pot-herb.
jb pdd-zahr, Expeller of poison. The bezoar-stone.
p pd-dast, Buying or selling on credit.
P ^ijb pdidash, Premium, reward. Retribution, vengeance,
p stijb pddshdh, An emperor, sovereign, monarch, king,
prince, great lord. It is nearly synonymous with the following
words expressive of the same dignity, shahimhdh (king
°f kings),jb^ shariydr (friend of the city), khdn (lord),
sultan, ibi shah or shah (king),^-^ kaysar (Caesar),
kisra', jj~o£- Khusraw (Cyrus or Cosroes). Pddshdh is
however in general reckoned a higher title, and is frequently
used with various adjuncts and epithets: as ^Lijb King of
the world; ^Lljb Sovereign of the face of the
earth; aJj! ^ibljb Emperor of the seven climates; *Lijb
/ ' Y 4 J ^ y
'to I >ord of the four quarters (of the globe); y i(biijb
J Jb; ^U.jb, jj ^bljb , or u UJU ^lijb*
The emperor of exalted dignity or majesty; sbj abwjb
The king, the asylum of the world; Jk/Jrliijb The mo
narch, the shadow of God; ^libi- j ^bijb
King of the sea and land, and equal in dignity to Alexander;
i^b: jjbj ^bljb A monarch exalted as the
heavens, and a prince of illustrious descent; j
Emperor of the face of the earth, and a,
sovereign like heaven in majesty; pU\ ,*lijb (and sometimes
with the addition of) Jo* j The
commander of the faithful, and monarch of sublime dignity, of
most august magnificence, or ^abijb The
sun. ^Ujb The king of SIstan. The sun. An upright
man. Adam. Muhammad. Pddshdh, A son-in-law.
p ( or JUliJb pddshdhdnt), Impe
rial, royal. Royally, princely, imperially.
p *Liob pddshdh-zddah, A king’s son, a prince.
v ^J^^pddshdht, A kingdom, empire. Monarchy, royal
dignity. A reign. Royal, imperial. A king, a certain king,
p tJjdopddshah (equivalent to abi^b pddshdh), A king,
p & IfJb pddgdnah, A high roof. A high window.
p pddal, A flower.
v i^dodopddang (or jb pddangah), A flail. A pestle.
p *jb pddah, A herd of oxen. A drove of asses. A walking
stick. A meadow, a pasture.
p cA’ *^b pddah-bdn, A shepherd, a pastor.
v ‘-r-’^.'^padydb, Washing, purifying (a thing) by prayer.
rji.^pd-dTir (or^jjb pa- 2 ?r), A prop, a support, a buttress,
pjb pdr, Bast, elapsed. A bit, a piece. A skin, a hide. Last
year. Rain. Flight.
p ^rb^ Pdrdj, Any thing presented to a superior,
jb pdrdxo. An old woman.
* te-Juparchah, A piece, segment, section, morsel. Cotton
or linen-cloth. A garment, robe, as in the TQtT-nSmah (or the
Tales of a Parrot) : ^^.bT j ^ ^
X<\ ^ 5 -^b d-bbjj And having adorned and or
namented her face (beautiful) like the moon, and arrayed herself
in her gold-wrought robes, she approached the parrot.
p ‘vA P^ 1 (l d) The vermin called the tike, which annoys cattle.
T pdrddn, A sack. A drinking-cup. Wine.
p P ar -dum, The crupper.
2 S 2
حول هذه المادة
- المحتوى
المجلد عبارة عن قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي؛ مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها ، جمعه جون ريتشاردسون من كلية ميدل تيمبل آند وادهام، أكسفورد. قام بمراجعته وتحسينه تشارلز ويلكنز. كما توسع فرانسيس جونسون في الطبعة الجديدة. قام بطباعة المجلد ج. ل. كوكس، لندن، ١٨٢٩.
يبدأ المجلد بمقدمة (الأوراق ٧-٨)، يتبعها أطروحة (الأوراق ٩-٤٠)، الأدلة والصور التوضيحية (الأوراق ٤١-٤٩)، وإعلان عن النطق وصيغ الأفعال (الأوراق ٥٠-٥١). يعطي القاموس معاني الكلمات العربية والفارسية باللغة الإنجليزية، و الكلمات فيه مصنفة حسب الترتيب الأبجدي العربي والفارسي. توجد في نهاية المجلد تصحيحات وإضافات (الورقة ٩٠٨).
- الشكل والحيّز
- مجلد واحد (٩٠٨ ورقة)
- الترتيب
القاموس مرتب أبجديًا، حسب الحروف الأبجدية العربية والفارسية.
- الخصائص المادية
ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق لهذا الوصف داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٩١٠؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه الجانب الأمامي للورقة أو لفرخٍ من الورق. كثيرًا ما يشار إليه اختصارًا بالحرف "و". من كل ورقة.
ترقيم الصفحات: يتضمن المجلد أيضًا تسلسل ترقيم صفحات أصلي مطبوع.
- لغة الكتابة
- الإنجليزية والعربية والفارسية بالأحرف اللاتينية والعربية للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل
استخدام وإعادة نشر هذه المادة
- إعادة نشر هذه المادة
"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [و٢٠٩] (١٨٢٦/٤٢٢)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/R/15/5/397و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100085185905.0x000017> [تم الوصول إليها في ١١ March ٢٠٢٥]
https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185905.0x000017
يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.
<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185905.0x000017">"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [<span dir="ltr">و٢٠٩</span>] (١٨٢٦/٤٢٢)</a> <a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185905.0x000017"> <img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000831.0x000218/IOR_R_15_5_397_0422.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" /> </a>
هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000831.0x000218/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي
حقوق النسخ والتأليف: كيفية استخدام هذا المحتوى
- رقم الاستدعاء
- IOR/R/15/5/397
- العنوان
- "قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها"
- الصفحات
- داخلي-خلفي ،ظ٩٠٩:و٨٤٦ ،ظأ٨٤٥:وأ٨٤٥ ،ظ٨٤٥:و٢ ،داخلي-أمامي ،ذيل ،رأس ،حافة ،صلب ،خلفي ،أمامي
- المؤلف
- Richardson, Sir John, 9th Baronet
- شروط الاستخدام
- نطاق عام