"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [ظ٢٥] (١٨٢٦/٥٥)
محتويات السجل: مجلد واحد (٩٠٨ ورقة). يعود تاريخه إلى ١٨٢٩. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية والعربية والفارسية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .
نسخ
النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.
XXXIV
DISSERTATION.
is unquestionable; whilst the difference of pro
nunciation is nothing but what is usual in every
word where such letters are found ; the Jews, the
Arabians, and probably the Egyptians, giving
uniformly the hard sound t'h, dh, ds, &c. to those
characters which the Persians have ever softened
into z or s. 62
As, is, or ees, is also said to be the sim. In
Hebrew, as undoubtedly denotes Jive ; and may,
possibly, have been figuratively applied to the star
of day: I shall here confine my observations there
fore to some mistakes into which Mr. Bryant has
been apparently led by a similarity of sounds.
“ As,” he says, “ is sometimes compounded with
“ itself, and rendered asas and azaz,” and thence
he draws a variety of conclusions, as if the combi
nations from asas or asis, and azaz or aziz, were
deducible from the same original: but Cicero and
Scanderbeg are not more distinct than the roots
from whence they spring; the first implying, in
Hebrew, as before observed,; and in Arabic,
a foundation, origin, first prmciple ; the other de
noting glory, dignity, power, §c. whilst the initial
letters are, at the same time, not only quite dif
ferent, but 5 and z, however interchangeable some
times in other languages (as patronize, patronise ;
authorize, authorise, in English), are equally re
mote, in the Eastern dialects, from promiscuous
use, as the most opposite sounding characters in
the alphabet. Atish, fire, it may also be remarked,
can never possibly be derived from ad-is, the
radicals being totally irreconcileable ; an objection
that indeed may be made to the names of almost
all the countries, temples, lakes, and fountains,
which, by combination, transposition, and fancied
analogy, he lays down, as originating from as or
az.^
San, son, zan, zaan, Mr. Bryant says, was the
most common name for the sun; but in what
Eastern dialect we are not informed. Upon this
ground, he observes, however, that the Indian
Hercules, or the Greek Dorsanes, was an abridg
ment of Adorsan; which he interprets Lord of
light: but we have no proof that ador ever signi
fied a lord, or san the sun or light. Ador may be
translated in Arabic, the power of fire : but I
would rather suppose it to be the same as the Per
sian dzar (fire) mentioned above ; for, by the dif
ference of pointing, or provincial pronunciation, it
may be sounded azor, azer, azyr, ador, 8$c. San,
when subjoined to nouns in the Persian language,
implies similitude; adorsdn or azersdn signifies,
therefore, resembling fire, splendid, bright; and
consequently, it may, with propriety, have been
applied as an epithet or attribute to a deity. Bar-
semes, an ancient king of Armenia, is also said to
denote bdrsdn, or offspring of the Sun ; yet still as
we dispute saris relation to the sun, it is impossible
to admit it. Bar, as an adjunct, denotes a country,
as Malabar, Tranquebar, &c. it also implies great,
elevated ; and, in that sense, is often joined with
the name of God : sdn signifies dignity, grandeur,
honour, 8$c. A combination of such terms may
naturally furnish good etymological grounds for
religious or royal titles, without any relation to the
sun : but I will go a little farther, and just hint,
that bdrsdn may be corrupted from barzan or bar-
zin, which in Persian denotes fire, a temple offire,
a chief priest of fire ; and absolutely the name of
the reputed founder of the first temple of fire in
Armenia; in which country, by Grecian as well
as Eastern tradition, this mode of worship is said
to have originally commenced ; and to have been
carried from thence by Zoroaster into Persia. As
the king was often, at the same time, high priest,
the proposed etymology may not, perhaps, be al
together ideal. 64
Ast, asta, esta, hestia, signified, our learned
author says, the fire, or the deity of that element;
but still we are left in the dark with regard to the
tongue. On this supposition, however, he disputes
an etymology of Dr. Hyde with respect to Ista-
Jchar or Persepolis ; and I must venture to differ
not only from both, but even from the Farhang
Jahanglrl. The learned Doctor imagines this city
to have been named from a palace or temple hewn
out of a rock ; and derives it, in consequence,
from the eighth conjugation of an Arabic verb,
حول هذه المادة
- المحتوى
المجلد عبارة عن قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي؛ مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها ، جمعه جون ريتشاردسون من كلية ميدل تيمبل آند وادهام، أكسفورد. قام بمراجعته وتحسينه تشارلز ويلكنز. كما توسع فرانسيس جونسون في الطبعة الجديدة. قام بطباعة المجلد ج. ل. كوكس، لندن، ١٨٢٩.
يبدأ المجلد بمقدمة (الأوراق ٧-٨)، يتبعها أطروحة (الأوراق ٩-٤٠)، الأدلة والصور التوضيحية (الأوراق ٤١-٤٩)، وإعلان عن النطق وصيغ الأفعال (الأوراق ٥٠-٥١). يعطي القاموس معاني الكلمات العربية والفارسية باللغة الإنجليزية، و الكلمات فيه مصنفة حسب الترتيب الأبجدي العربي والفارسي. توجد في نهاية المجلد تصحيحات وإضافات (الورقة ٩٠٨).
- الشكل والحيّز
- مجلد واحد (٩٠٨ ورقة)
- الترتيب
القاموس مرتب أبجديًا، حسب الحروف الأبجدية العربية والفارسية.
- الخصائص المادية
ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق لهذا الوصف داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٩١٠؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه الجانب الأمامي للورقة أو لفرخٍ من الورق. كثيرًا ما يشار إليه اختصارًا بالحرف "و". من كل ورقة.
ترقيم الصفحات: يتضمن المجلد أيضًا تسلسل ترقيم صفحات أصلي مطبوع.
- لغة الكتابة
- الإنجليزية والعربية والفارسية بالأحرف اللاتينية والعربية للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل
استخدام وإعادة نشر هذه المادة
- إعادة نشر هذه المادة
"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [ظ٢٥] (١٨٢٦/٥٥)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/R/15/5/397و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100085185903.0x000038> [تم الوصول إليها في ٢٥ فبراير ٢٠٢٥]
https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185903.0x000038
يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.
<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185903.0x000038">"قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها" [<span dir="ltr">ظ٢٥</span>] (١٨٢٦/٥٥)</a> <a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100085185903.0x000038"> <img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000831.0x000218/IOR_R_15_5_397_0055.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" /> </a>
هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000831.0x000218/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي
حقوق النسخ والتأليف: كيفية استخدام هذا المحتوى
- رقم الاستدعاء
- IOR/R/15/5/397
- العنوان
- "قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي، مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها"
- الصفحات
- داخلي-خلفي ،ظ٩٠٩:و٨٤٦ ،ظأ٨٤٥:وأ٨٤٥ ،ظ٨٤٥:و٢ ،داخلي-أمامي ،ذيل ،رأس ،حافة ،صلب ،خلفي ،أمامي
- المؤلف
- Richardson, Sir John, 9th Baronet
- شروط الاستخدام
- نطاق عام