"استطلاعات في بلاد الرافدين وكردستان وشمال غرب بلاد فارس ولرستان في الفترة من أبريل إلى أكتوبر ١٨٨٨، كتبها المقدم ف. ر. مونسيل، فرع الاستخبارات. يوجد مجلدان. المجلد الأول: تقرير سردي ووصف للمدن الكبرى والطرق المؤدية منها. شيملا: فرع الاستخبارات، إدارة قائد الإمداد والتموين، ١٨٩٠" [ظ١١٩] (٣١٢/٢٤٣)
محتويات السجل: مجلد واحد (١٥٢ ورقة). يعود تاريخه إلى ١٨٩٠. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .
نسخ
النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.
IBt
13 th Angvut . Our path led today tlirougli a hilly district, sometimes edging a deep hay then
again, winding over a rocky promontory, we crossed by a bridge a large stream which comes bv
Alahmudiyah, and which here discharges itself into the lake. 3
We passed through Vastan, where was a boat just come from the convent on the island of
Akhtamar.
The convent and church are built on a small rocky island about 5 miles from the shore. A
violent storm of wind came on and lashed the waters of the lake into high waves crowned with
foam ; a mountain squall which sometimes sweeps down the deep valleys and expend their fury in
a short hour. ^
14th August. Left the lake of A an, and followed a track which led up a deep ravine, and which
gradually became narrower as we came closer to the high mountains that separated us from the
unexplored districts of Mukus and Bohtan. We passed the large Armenian vi'lage of Pagwantz
near which, on the summit of a precipitous rock, stands the ruined castle of Khan Mahmud a
rebel chief. ’
On both sides of the ravine were villages and ruined castles. Numerous streams from the
hillsides irrigate plots of cultivated ground. Ere long we entered a rocky barren tract patched
here and there with Alpine flowers. After climbing a declivity of loose stones, and dragging our
horses with much difficulty after us, we found ourselves amidst eternal snows, over which we
toiled for nearly two hours, until we reached the crest of the mountain, and looked down into the
deep valley of Mukus.
This is considered one of the highest passes in Kurdistan, and the most difficult for laden
animals. The flocks of nomad Kurds of Bohtan were feeding in the ravines.
The descent was even more rapid and precipitous than the ascent, and we could scarcely prevent
our tired horses from rolling down into the ravine with the stones which we put in motion at every
step. At the foot of the pass is a small Armenian church called Khorous Klissia. There was no
other path down the rocky ravine than the dry bed of the torrent.
As we approached the valley, the springs began to collect together and form a considerable stream,
through which we had to wade as best we could.
A track, occasionally followed by a solitary foot traveller or nomads going to the hills, has been
carried here and there over the foaming torrent by trunks of trees. Most of these had been washed
away by a recent storm.
We passed a deep natural cavern, from which issued a most abundant spring, one of the principal
sources of the eastern branch of the Tigris, here called the Mukus river.
A ride of eight hours brought us to the large scattered village of Mukus, the principal place
of the district of the same name. r
The branch of the Tigris is here a deep stream crossed by a stone bridge. The houses are
built without order on the slopes of the mountain, each family choosing some open place more free
from stones than the usual.locky declivities, there is no room for them in rocky valley. The place
may contain altogether about 2,000 inhabitants.
Of the 60 villages of the district, 40 are inhabited by Christian Armenians.
Mukus was anciently celebrated for its mines. None a.re now worked, and even the site of the
greater part, of thorn is unknown. The Armenians of Mukus weave some striped woollen stuffs
worn by the Kurds, and export a little honey and wax, but have no other trade. The border dis
tricts are Karkar (containing about 18 villages), Khiawash, Isparut, Bidar, and Shattak.
The principal villages in the Alukus’district are Aughin, Nouravos, Kasr, Achichos, Kerkichos,
Anrenj, Kotzabiher, Auveriss, Parangos, Mangoneh, Komos, Ketchoks, Amaghus. Maiakos, and
Berwar.,
From Mukus to Jazirah it is five days’caravan journey, and to Sairdt three days by difficult
mountain roads.
loth August.—Ijcit Mukus early in the afternoon. The path, following the course of the
river, leads to Sairdt, Jazirah, and the Assyrian plains. We soon turned from it, and entered a
valley running eastwards.
(in the mountain sides were many villages buried, like those of Tiari, in olchards and groves
of walnuts. We forced our way through thickets and matted climbing plants hanging from the
branches of the trees, the track being continually lost in rivulets or in watercourses for irrigation.
The valley soon narrowed into a wild gorge, which ended at length in the gardens of Aurenj,
where we halted.
16th August A*ext day we crossed a high mountain ridge covered in some places with snow,
separating the district of Mukus from that of Shattak.
Its northern and western slopes are the summer pastures of the Miran Kurds, and on the
opposite side of the pass were camps of Hartoshi Kurds. We descended by a precipitous pathway
in a deep valley, through which wound a broad stream, another arm of the Eastern Tigris. Halted
in the gardens of Shattak.
. Shattak is a small town rather than a village, and is chiefly inhabited by Armenians, an indus
trious and hardy race, cultivating the sides of the mountains on which are built their villages, and
weaving in considerable quantities the gay coloured woollen stuffs so much esteemed by the
Kurds. J
The mountains produce galls, wool (of the same texture as that of
•wool of the goat called tiftik, and minerals.
Angora), the small under-
حول هذه المادة
- المحتوى
تقرير سردي عن عمليات المسح التي جرت في بلاد الرافدين [العراق] وشمال غرب بلاد فارس [إيران] ولرستان. يرد في المقدمة المعلومات التالية:
"كان الهدف هو استكشاف قطع عديدة من الريف الذي يعرف عنه القليل والذي تمر فيه الطرقات إلى الشمال من رأس الخليج الفارسي المصطلح التاريخي المستخدم للإشارة إلى المسطح المائي الذي يفصل بين شبه الجزيرة العربية وإيران. إلى ولاية وان وشمال غرب بلاد فارس بالقرب من أرومية. ولذلك، تم السفر في طريقين في لرستان من وادي دجلة. في جنوبي كردستان سُلكت الطرق في تركيا من كفري إلى سليمانية، ومن هناك إلى راوندوز، ومنها إلى العمادية، أما في بلاد فارس فسُلك الطريق من ساوجبلاغ إلى كرمانشاه مرورًا بسقز وسهنا. وتم عبور الريف جنوبي بحيرة وان إلى الموصل عبر الطرق من العمادية إلى الموصل، من الموصل إلى الجزيرة، من الجزيرة إلى باش قلعة، من باش قلعة إلى أرومية ومن أرومية إلى ساوجبلاغ مرورًا بأشنویه".
يتضمن التقرير الصور التوضيحية التالية:
- طاق گرا، باتجاه الشرق (ص. ٤٢).
- خريطة مبدئية تُظهر بلدة راوندوز، (ص. ٦٣).
- خريطة مبدئية تُظهر جسر راوندوز (ص. ٦٦).
- خريطة مبدئية تُظهر العمادية من الشمال الشرقي، (ص. ٧٦).
- خريطة مبدئية تُظهر جسر الموصل (ص. ٨٥).
يتضمن التقرير الخرائط التالية:
- درب طاق گرّا، على الطريق بين بغداد وكرمانشاه، ديسمبر ١٨٨٩ (ص. ٤١).
- الريف بالقرب من راوندوز، مايو ١٨٨٩ (ص. ٦٤).
- هضبة العمادية والريف المحيط بها، يونيو ١٨٨٨ (ص. ٧٤).
- رسم تخطيطي لمدينة الموصل والمنطقة الريفية المحيطة بها، تم تصحيحه حسب مسح جونز، أغسطس ١٨٨٩، (ص. ٨٧).
- الريف بين فيش خابور وزاخو، يونيو ١٨٨٨، (ص. ١٠١).
- الشكل والحيّز
- مجلد واحد (١٥٢ ورقة)
- الخصائص المادية
ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ١٥٤؛ وهذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه الجانب الأمامي للورقة أو لفرخٍ من الورق. كثيرًا ما يشار إليه اختصارًا بالحرف "و". من كل ورقة. ترقيم الصفحات: يتضمن الملف أيضًا تسلسل ترقيم صفحات أصلي مطبوع.
- لغة الكتابة
- الإنجليزية بالأحرف اللاتينية للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل
استخدام وإعادة نشر هذه المادة
- إعادة نشر هذه المادة
"استطلاعات في بلاد الرافدين وكردستان وشمال غرب بلاد فارس ولرستان في الفترة من أبريل إلى أكتوبر ١٨٨٨، كتبها المقدم ف. ر. مونسيل، فرع الاستخبارات. يوجد مجلدان. المجلد الأول: تقرير سردي ووصف للمدن الكبرى والطرق المؤدية منها. شيملا: فرع الاستخبارات، إدارة قائد الإمداد والتموين، ١٨٩٠" [ظ١١٩] (٣١٢/٢٤٣)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/L/PS/20/144و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100035451480.0x00002c> [تم الوصول إليها في ٢١ نونبر ٢٠٢٤]
https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100035451480.0x00002c
يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.
<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100035451480.0x00002c">"استطلاعات في بلاد الرافدين وكردستان وشمال غرب بلاد فارس ولرستان في الفترة من أبريل إلى أكتوبر ١٨٨٨، كتبها المقدم ف. ر. مونسيل، فرع الاستخبارات. يوجد مجلدان. المجلد الأول: تقرير سردي ووصف للمدن الكبرى والطرق المؤدية منها. شيملا: فرع الاستخبارات، إدارة قائد الإمداد والتموين، ١٨٩٠" [<span dir="ltr">ظ١١٩</span>] (٣١٢/٢٤٣)</a> <a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100035451480.0x00002c"> <img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000912.0x00004d/IOR_L_PS_20_144_0265.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" /> </a>
هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000912.0x00004d/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي
حقوق النسخ والتأليف: كيفية استخدام هذا المحتوى
- رقم الاستدعاء
- IOR/L/PS/20/144
- العنوان
- "استطلاعات في بلاد الرافدين وكردستان وشمال غرب بلاد فارس ولرستان في الفترة من أبريل إلى أكتوبر ١٨٨٨، كتبها المقدم ف. ر. مونسيل، فرع الاستخبارات. يوجد مجلدان. المجلد الأول: تقرير سردي ووصف للمدن الكبرى والطرق المؤدية منها. شيملا: فرع الاستخبارات، إدارة قائد الإمداد والتموين، ١٨٩٠"
- الصفحات
- داخلي-خلفي ،ظ١٥٣:و١٠٢ ،ظ١٠٠:و٨٨ ،ظ٨٦:و٨٦ ،و٨٥ ،و٨٥:و٧٥ ،ظ٧٣:و٦٥ ،ظ٦٣:و٤٢ ،ظ٤٠:و٢ ،داخلي-أمامي ،ذيل ،رأس ،حافة ،صلب ،خلفي ،أمامي
- المؤلف
- شركة الهند الشرقية ولجنة البرلمان البريطاني لشئون الهند ومكتب الهند وإدارات الحكومة البريطانية الأخرى
- شروط الاستخدام
- ترخيص حكومي عام