انتقل إلى المادة: من ٣١٢
Information about this record ارجع الى الاعلى
افتح في المتصفح العام
افتح في عارض IIIF ميرادور

"استطلاعات في بلاد الرافدين وكردستان وشمال غرب بلاد فارس ولرستان في الفترة من أبريل إلى أكتوبر ١٨٨٨، كتبها المقدم ف. ر. مونسيل، فرع الاستخبارات. يوجد مجلدان. المجلد الأول: تقرير سردي ووصف للمدن الكبرى والطرق المؤدية منها. شيملا: فرع الاستخبارات، إدارة قائد الإمداد والتموين، ١٨٩٠" [و‎‎٨‎٣] (٣١٢/١٧٠)

محتويات السجل: مجلد واحد (١٥٢ ورقة). يعود تاريخه إلى ١٨٩٠. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .

نسخ

النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.

عرض تخطيط الصفحة

This is a place of 1,000 houses with a population of about 5,000 ; the houses
are built of stone and cement similar to Alkosh. The inhabitants are a mixture
of New Chaldeans and Papal Chaldeans. The dress of the Christian women in
these villages is peculiar, and distinguishes them at once from those of other sects.
It consists of a blue skirt bound round the waist with a red girdle, ornamented
in front with silver buckles. A red cotton shawl is suspended over one shoulder
and hangs down in front like an apron.
A small red turban is wound round the head; the hair is plaited in long
tails, which reach to within a foot of the ground, where they end off in two or
three coloured tufts of wool. A string of coins, generally of silver, is
worn round the neck and forehead.
These Chaldeans area sturdy and very industrious race : these villages have
a far cleaner and more bustling appearance than Kurdish or Yezidi villages in
the same district. Most of the work of gathering the harvest and tending
the flocks is done by Yezidis, who have no objection to being servants to Chris
tians. At Alkosh Monastery all the outdoor servants were Yezidis. They
prefer a Christian to a Musalman master.
The water-supply here is from three wells, each about 6 feet diameter,
and containing water 20 feet below the surface. They are all slightly bitter,
and one was at present in use for the whole village for drinking purposes.^
Two small embankments were drawn across hollows in the undulations
to collect rain water. A little muddy water remained in one of these, which
was eagerly being scooped up for cooking purposes. Tea made from brackish
well water is not pleasant.
Uound the village were large heaps of corn in process of being threshed.
This is done in the usual Eastern fashion with a “chum,” which is a sort
of sledge with a roller having sharp iron teeth or prongs underneath. It is
driven round in a circle over the spread-out corn by three horses or donkeys.
Subsequently it is winnowed, and the grain separated from the chopped straw.
A preparation of wheat called “burrul” is common here, and is generally
found throughout Kurdistan : the grain is first boiled until it swells, and then
put out in the sun until quite dry and hard. It is then put under a large stone
roller about 6 feet in diameter which revolves in a sort of. trough. When the
outer husk of the grain is taken off by the roller it is again boiled and then
eaten. It has the appearance of rice, and tastes well.
The people complained much of the locusts, which had been bad now for
four successive years.
A good deal of the wheat being threshed had been cut green, and was only
good for straw; the grain being quite shrivelled. A small worm called “ Sin ”
or “Sun” which gets into the grain does much damage, eating all the
interior and leaving only the outer shell.
This is said to be a healthy place; the bitterness of the water has no evil
effects.
The priest complained of the withdrawal of the English Consul from Mosul :
they have to prefer their complaints now to the French Consul, whom
they say has no influence. They wished for the day when the English were
coming to take over the country. All they see of the Turkish Governmfent is
the periodical visit of the tax-gatherer, and they get no benefit in return.
Among other things they think Government ought to dig canals to give them
pure water from the Tigris.
These Christians are a very industrious, well-to-do people, and with a more
enlightened government would no doubt double or treble the area of land they
Kave now under cultivation.

حول هذه المادة

المحتوى

تقرير سردي عن عمليات المسح التي جرت في بلاد الرافدين [العراق] وشمال غرب بلاد فارس [إيران] ولرستان. يرد في المقدمة المعلومات التالية:

"كان الهدف هو استكشاف قطع عديدة من الريف الذي يعرف عنه القليل والذي تمر فيه الطرقات إلى الشمال من رأس الخليج الفارسي المصطلح التاريخي المستخدم للإشارة إلى المسطح المائي الذي يفصل بين شبه الجزيرة العربية وإيران. إلى ولاية وان وشمال غرب بلاد فارس بالقرب من أرومية. ولذلك، تم السفر في طريقين في لرستان من وادي دجلة. في جنوبي كردستان سُلكت الطرق في تركيا من كفري إلى سليمانية، ومن هناك إلى راوندوز، ومنها إلى العمادية، أما في بلاد فارس فسُلك الطريق من ساوجبلاغ إلى كرمانشاه مرورًا بسقز وسهنا. وتم عبور الريف جنوبي بحيرة وان إلى الموصل عبر الطرق من العمادية إلى الموصل، من الموصل إلى الجزيرة، من الجزيرة إلى باش قلعة، من باش قلعة إلى أرومية ومن أرومية إلى ساوجبلاغ مرورًا بأشنویه".

يتضمن التقرير الصور التوضيحية التالية:

  • طاق گرا، باتجاه الشرق (ص. ٤٢).
  • خريطة مبدئية تُظهر بلدة راوندوز‎‎، (ص. ٦٣).
  • خريطة مبدئية تُظهر جسر راوندوز‎‎ (ص. ٦٦).
  • خريطة مبدئية تُظهر العمادية من الشمال الشرقي، (ص. ٧٦).
  • خريطة مبدئية تُظهر جسر الموصل (ص. ٨٥).

يتضمن التقرير الخرائط التالية:

  • درب طاق گرّا، على الطريق بين بغداد وكرمانشاه، ديسمبر ١٨٨٩ (ص. ٤١).
  • الريف بالقرب من راوندوز، مايو ١٨٨٩ (ص. ٦٤).
  • هضبة العمادية والريف المحيط بها، يونيو ١٨٨٨ (ص. ٧٤).
  • رسم تخطيطي لمدينة الموصل والمنطقة الريفية المحيطة بها، تم تصحيحه حسب مسح جونز، أغسطس ١٨٨٩، (ص. ٨٧).
  • الريف بين فيش خابور وزاخو، يونيو ١٨٨٨، (ص. ١٠١).
الشكل والحيّز
مجلد واحد (١٥٢ ورقة)
الخصائص المادية

ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ١٥٤؛ وهذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه الجانب الأمامي للورقة أو لفرخٍ من الورق. كثيرًا ما يشار إليه اختصارًا بالحرف "و". من كل ورقة. ترقيم الصفحات: يتضمن الملف أيضًا تسلسل ترقيم صفحات أصلي مطبوع.

لغة الكتابة
الإنجليزية بالأحرف اللاتينية
للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل

استخدام وإعادة نشر هذه المادة

إعادة نشر هذه المادة
اقتباس هذه المادة في أبحاثك

"استطلاعات في بلاد الرافدين وكردستان وشمال غرب بلاد فارس ولرستان في الفترة من أبريل إلى أكتوبر ١٨٨٨، كتبها المقدم ف. ر. مونسيل، فرع الاستخبارات. يوجد مجلدان. المجلد الأول: تقرير سردي ووصف للمدن الكبرى والطرق المؤدية منها. شيملا: فرع الاستخبارات، إدارة قائد الإمداد والتموين، ١٨٩٠" [و‎‎٨‎٣] (٣١٢/١٧٠)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/L/PS/20/144و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100035451478.0x0000ab> [تم الوصول إليها في ٢٤ March ٢٠٢٥]

رابط لهذه المادة
تضمين هذه المادة

يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.

<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100035451478.0x0000ab">"استطلاعات في بلاد الرافدين وكردستان وشمال غرب بلاد فارس ولرستان في الفترة من أبريل إلى أكتوبر ١٨٨٨، كتبها المقدم ف. ر. مونسيل، فرع الاستخبارات. يوجد مجلدان. المجلد الأول: تقرير سردي ووصف للمدن الكبرى والطرق المؤدية منها. شيملا: فرع الاستخبارات، إدارة قائد الإمداد والتموين، ١٨٩٠" [<span dir="ltr">و‎‎٨‎٣</span>] (٣١٢/١٧٠)</a>
<a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100035451478.0x0000ab">
	<img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000912.0x00004d/IOR_L_PS_20_144_0184.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" />
</a>
تفاصيل الإطار الدولي لقابلية تشغيل وتبادل الصور

هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000912.0x00004d/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي

إعادة استخدام المحتوى
تنزيل هذه الصورة