انتقل إلى المادة: من ٦١٠
Information about this record ارجع الى الاعلى
افتح في المتصفح العام
افتح في عارض IIIF ميرادور

"الملف 35/85 III A 10 مسألة الأعلام الفرنسية" [ظ‎‎٥‎٦] (٦١٠/١٢٣)

هذه المادة جزء من

محتويات السجل: مجلد واحد (٢٩٠ ورقة). يعود تاريخه إلى ١٥ أغسطس ١٩٠٥-٢ أبريل ١٩٠٦. اللغة أو اللغات المستخدمة: الإنجليزية والعربية والفرنسية. النسخة الأصلية محفوظة في المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وثائق جُمعت بصفة شخصية. وسجلات من مكتب الهند إدارة الحكومة البريطانية التي كانت الحكومة في الهند ترفع إليها تقاريرها بين عامي ١٨٥٨ و١٩٤٧، حيث خلِفت مجلس إدارة شركة الهند الشرقية. .

نسخ

النسخ مستحدث آليًا ومن المرجّح أن يحتوي على أخطاء.

عرض تخطيط الصفحة

Inclosure 1 in No. 11.
r
Vice-Consul Sinclair to Mr, Cave.
S ir, ChaJci-ChaHi JPemha, October 25, 1899.
I have the honour to submit the following report with reference to the case
of Salim-bin-Seif, which, in accordance with your verbal instructions, I have
made the subject of special inquiry :—
Your information that he is now in Government employ is without found
ation, and Captain Taubmann, whom I consulted, and who gave me very great
assistance in collecting evidence as to his parentage, was of opinion that it
would be unwise to interview Salim (or Msellim, as his correct name seems to
be), as he is known to be still antagonistic to the Government, and it might
lead him to attach importance to his case.
Inquiries, however, which I made at "Weti leave little room for doubt that
he was not, as he stated, born at Comoro, but here in Pemba. An M'Pemba,
named Hamis-bin-Taid, whose evidence I first obtained, stated that he had
known Msellim-bin-Seif all his life, having been brought up in the same village
with him; his mother, who died about three years ago, was, he said, a Pemba
woman, named Binti Ali, the daughter of Ali-bin-Suliman, of Kinyazini—a
place just south of Weti. She married a Maskat Arab named Saif who settled
at Pemba, and this witness is willing to swear that Binti Ali never left Pemba,
and that Msellim was born there. An old Arab named Abdulla-bin-Salim-bin-
Abdulla of Kwimone confirmed the above evidence, and added that he remem
bered the marriage taking place here. I inclose his written statement that
Msellim was born in Pemba. This witness, on being asked if he had ever heard
that Msellim possessed property elsewhere, said that he had heard that Saif
Msellim's father, Gazija (Comoro) who possessed property there.
The most direct and convincing proof as to Msellim's birthplace is, how
ever, that furnished by Selimah-binti-Juma-bin-Suliman, who was examined by
one of the native officers. Captain Simba ; this woman is a cousin of Msellim's
mother, whose name she says was Bisharah-binti-Ali-bin-Suliman, who was born
at Pemba, her mother being a native Pemba girl; Selimah states that she was
actually present at the birth of Msellim-bin-Saif, which took place at Chavani,
and that he had one brother, who died in infancy, and a sister whose mother
was a Suria named Faida. Another witness, Khamis-bin-Saif, declared that
there was a third son named Mahomed-bin-Saif by a wife from Gazija
(Comoro).
In view of this evidence, which is amply confirmed by others, there can be
little doubt that Msellim-bin-Saif only assumed false nationality, and sa
obtained Erench protection in order to more safely carry on his well known
malpractices in slave*trading, to which their flag has unfortunately acquired
the undesirable reputation of affording an effective screen in these waters—a
reputation which his punishment has, so I am informed, done much among the
natives of this island to eradicate. *
I have, etc.,
(Signed) JOHN H. SINCLAIR.
Inclosure 2 in No. 11.
Statement of Abdulla*hin-Salem-bin-Abdulla.
Abdulla-bin-Salem-bin-Abdulla-el-Esmail Kwimone states he knows
Msellim-bin-Saif was born here, and his mother was here; his father and
mother were married here.
(Signed) ABDULLA-BIN-SALEM-BIN-
ABDULLA-EL-ESMAIL.
Witness:
(Signed) AHMED-BIN-SAIF-BIN-SAID.
Ootober 35, 1899.
50

حول هذه المادة

المحتوى

تتعلق المراسلات بالمحكمة الدائمة المختصة بالتحكيم في لاهاي والتي أصدرت حكمها بشأن المسائل المحالة إليها من بريطانيا وفرنسا فيما يتعلق برفع مراكب الداو مصطلح اعتمده المسؤولون البريطانيون للإشارة إلى المراكب الشراعية المحلية المستخدمة في غرب المحيط الهندي. الشراعية للأعلام الفرنسية في صور. قبل الثاني من شهر يناير سنة ١٨٩٢ عندما تم التصديق على القانون العام الصادر عن مؤتمر بروكسل، كان يحق لفرنسا أن تقوم بتفويض مراكب الرعايا التابعين لسلطان مسقط برفع العلم الفرنسي فقط، وأن تكون ملزمة بالقواعد التشريعية الفرنسية. تتضمن الأوراق قائمة بمراكب الداو مصطلح اعتمده المسؤولون البريطانيون للإشارة إلى المراكب الشراعية المحلية المستخدمة في غرب المحيط الهندي. الشراعية ومالكي مراكب الداو مصطلح اعتمده المسؤولون البريطانيون للإشارة إلى المراكب الشراعية المحلية المستخدمة في غرب المحيط الهندي. الشراعية الذين يرفعون العلم الفرنسي، وكذلك نسخ مطبوعة عن المادة المقدمة للمحكمة و"القرار الصادر عن المحكمة المختصة بالتحكيم التي تم تعيينها للبت بشأن مسألة السماح لمراكب الداو مصطلح اعتمده المسؤولون البريطانيون للإشارة إلى المراكب الشراعية المحلية المستخدمة في غرب المحيط الهندي. الشراعية في مسقط برفع العلم الفرنسي". تتناول الرسائل رغبة البريطانيين بزيادة سلطة سلطان مسقط في صور.

من المتراسلين الرائد وليام جورج غراي، الوكيل السياسي مبعوث مدني رسمي من الامبراطورية البريطانية في مسقط؛ بيرسي زكريا كوكس، المقيم السياسي الممثل الرئيسي للمقيمية البريطانية في الخليج وهي الذراع الرسمي للامبراطورية البريطانية من ١٧٦٣ إلى ١٩٧١ في الخليج العربي؛ سكرتير الحكومة في الهند بإدارة الخارجية؛ وزارة الخارجية البريطانية في لندن؛ السيد فيصل بن تركي، سلطان مسقط؛ والسيد لارونس، القنصل الفرنسي في مسقط.

الشكل والحيّز
مجلد واحد (٢٩٠ ورقة)
الترتيب

الأوراق مرتبة ترتيباً زمنيًا من بداية الملف إلى نهايته. يوجد فهرس للملف

الخصائص المادية

ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل الترقيم الرئيسي للملف من الغلاف الأمامي وينتهي بالغلاف الخلفي؛ والأرقام مطبوعة مع إضافات وإيضاحات وتصحيحات مكتوبة بالقلم بالرصاص. أرقام التسلسل مكتوبة في أعلى يمين صفحة الوجه الجانب الأمامي للورقة أو لفرخٍ من الورق. كثيرًا ما يشار إليه اختصارًا بالحرف "و". من كل ورقة.

لغة الكتابة
الإنجليزية والعربية والفرنسية بالأحرف اللاتينية والعربية
للاطّلاع على المعلومات الكاملة لهذا السجل

استخدام وإعادة نشر هذه المادة

إعادة نشر هذه المادة
اقتباس هذه المادة في أبحاثك

"الملف 35/85 III A 10 مسألة الأعلام الفرنسية" [ظ‎‎٥‎٦] (٦١٠/١٢٣)و المكتبة البريطانية: أوراق خاصة وسجلات من مكتب الهندو IOR/R/15/1/405و مكتبة قطر الرقمية <https://www.qdl.qa/archive/81055/vdc_100023528762.0x00007c> [تم الوصول إليها في ١ April ٢٠٢٥]

رابط لهذه المادة
تضمين هذه المادة

يمكنك نسخ ولصق الفقرة التالية لتضمين الصورة في صفحة الويب الخاصة بك.

<meta charset="utf-8"><a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100023528762.0x00007c">"الملف 35/85 III A 10 مسألة الأعلام الفرنسية" [<span dir="ltr">ظ‎‎٥‎٦</span>] (٦١٠/١٢٣)</a>
<a href="https://www.qdl.qa/العربية/archive/81055/vdc_100023528762.0x00007c">
	<img src="https://iiif.qdl.qa/iiif/images/81055/vdc_100000000193.0x00017a/IOR_R_15_1_405_0126.jp2/full/!280,240/0/default.jpg" alt="" />
</a>
تفاصيل الإطار الدولي لقابلية تشغيل وتبادل الصور

هذا التسجيل IIIF له ملف ظاهر متوفر كما يلي. إذا كان لديك عارض متوافق للصور يمكنك سحب الأيقونة لتحميله.https://www.qdl.qa/العربية/iiif/81055/vdc_100000000193.0x00017a/manifestافتح في المتصفح العامافتح في عارض IIIF ميرادورطرق إضافية لاستخدام صور الأرشيف الرقمي

إعادة استخدام المحتوى
تنزيل هذه الصورة